==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།
གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ་པ།
དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་ཏཏྟྭ་པྲ་ཀ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྤངས་ཤིང་དཔེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ནམ་མཁའི་དངོས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀས་རྣམ་སྤྲས་རང་གི་རང་བཞིན་ཤར་གང་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་སྐུ་རྣམས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་གསང་བའི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོག་བས་སེམས་ཅན་ཕུང་པོས་གསལ་བར་ལེགས་རྟོགས་བྱ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་གནས་ཤིང༌། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་དང༌། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་བདག་གིས་ངག །ཚངས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། །གང་དུ་འང་འདི་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི། །བསྟན་བཅོས་སྒང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་རྣམ་འཛིན་པ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡི་ལས། །ངེས་པས་བརྡུང་བར་གནས་པ་དང༌། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་བདག་བརྟེན་པས། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཅིས་འདུལ་བ། །
༄། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ནས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གང་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བླ་མེད་པར། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཞིང་མྱུར་འགྲོ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་རིགས། །ལྷ་སོགས་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བ། །ཆགས་དང་འཇིག་པའི་དུས་གང་གིས། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་སྟེ། །རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གང་ཞན་དམན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས། །མ་རུངས་སྲོག་ནི་གཅོད་པ་དང༌། །གང་ཡང་བརྫུན་པ་ལ་བརྩོན་པ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན། །དེ་བཞིན་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང༌། །དམན་འགྲོ་སློང་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་དགོན་པར་བཅིངས་པ་དག །དེས་ཀྱང་གང་དུས་མཆོག་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐོབ་འགྱུར

【汉语翻译】
名为《秘密之真实极明》
黑行者。
名为《秘密之真实极明》。
黑行者。
第一品
༄༅། །印度语：गुह्यतत्त्वप्रकाश नाम (guhyatattvaprakāśa nāma)。 藏语：གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།（名为秘密之真实极明）。 顶礼薄伽梵大悲观世音自在！ 舍弃初始与终末等种种分别，无与伦比周遍一切犹如虚空之事物。 福德智慧自性，以二者之结合而善加庄严，显现自之本性者。 胜者之首，所有三身，我向彼等顶礼，以求极明秘密之真实。 为了以行之金刚分别，令众生之蕴明晰易懂，故而宣说。
诸因遍在于一切处， 经藏等， 以及其他吠陀之语， 大梵天等之宣说， 无论何处，此乃难得之论典， 山岗之上亦无有。 乃是从八万四千法蕴中所宣说。 如是念诵与禅定， 布施火供与坛城绘制， 种种行持， 以及手印结缚， 如是种种苦行仪轨， 以及法衣等之执持， 佛塔等之事业， 以坚定而安住， 以及能作与所作之事物， 以事物而于一切事物上依止， 无论何众生以何调伏之。
༄༅། །彼等取彼之形相， 以众生心之差别， 金刚持所宣说者， 无论何者知晓之有身者， 以不变之自性， 于无上菩提心要， 居家而速疾趋行。 婆罗门刹帝利等种姓， 天等生处所生者， 以贪与嗔之何时， 生与住与灭。 恶劣种姓屠夫等， 任何卑劣者所行者， 凶残断命者， 以及任何勤于虚妄者， 恒常依止他人之妻， 如是语出粗语者， 卑贱行乞者， 以及享用他人之财物者， 以贪等烦恼之网， 束缚于轮回之寂静处者。 彼亦于何时为殊胜， 如何所欲皆得成就。

【英语翻译】
Named "The Clear Illumination of the Secret Truth"
Nāgpopa.
Named "The Clear Illumination of the Secret Truth."
Nāgpopa.
First Chapter
༄༅། །In Sanskrit: Guhyatattvaprakāśa nāma. In Tibetan: གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། (Named "The Clear Illumination of the Secret Truth"). Homage to the Bhagavan, the Great Compassionate Avalokiteśvara! Abandoning all distinctions such as beginning and end, the unparalleled, all-pervading, like the nature of space. The nature of merit and wisdom, well adorned by the union of the two, whoever manifests their own nature. The foremost of the Victors, all three bodies, I prostrate to them, in order to clearly illuminate the secret truth. In order to clearly understand the aggregates of sentient beings through the Vajra discernment of conduct, I will explain.
The causes abide everywhere, The Sutra Pitaka and so on, And also the words of the Vedas, The teachings of Brahma and so on, Wherever this is, it is a rare treatise, It is not even on the top of a mountain. It is taught from the eighty-four thousand collections of Dharma. Recitation and meditation, likewise, Offering fire and drawing mandalas, Various kinds of conduct, And also the binding of mudras, Likewise, various kinds of ascetic practices, And holding robes and so on, The work of stupas and so on, Abiding with certainty, And by the objects of doing and being done, By objects relying on all things, Whichever sentient being is subdued by what.
༄༅། །Those taking the form of that, By the difference of the minds of sentient beings, Whatever is spoken by the Vajradhara, Whichever embodied beings know, By the unchanging nature, To the unsurpassed essence of Bodhi, Dwelling in the house and quickly going. Brahmins, Kshatriyas, and other castes, Gods and others born from birthplaces, By whatever time of attachment and destruction, Birth, dwelling, and destruction. Evil castes, butchers, and so on, Whoever engages in what is inferior, Cruel life cutters, And whoever strives for falsehood, Constantly relying on the wives of others, Likewise, speaking harsh words, Base beggars, And enjoying the wealth of others, By the net of afflictions such as attachment, Bound in the solitary places of samsara. By that, at whatever supreme time, How desires will be attained.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་དོན་ངེས་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ལས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལྷག་ཡིད་འོང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཡོན་གཙོ་བོ་ཡིན། །དུས་ནི་རྣམ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །བརྒད་པ་དང་ནི་བལྟས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ལག་བཅངས་དང༌། །གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་བཞི་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འདུས་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་བྱུང་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་ཀའི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་ལྡན་པ་དག །མངོན་པར་བརྗོད་པས་གང་དུ་འཇུག །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བསྲེག་དང་བཅད་དང་བདར་བ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་གིས་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡིད་ཆེས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བཟུང༌། །སེམས་ཅན་ཐ་མལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །ཡིད་ཆེས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མ་ཉིད་ནི་བྱེད་
༄། །པར་འགྲོ། །བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་འབྱུང་བ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོས་མདོར་བསྟན་པ། །འབྲས་བུས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཉིད། །མདོར་བསྟན་ལུས་དང་ངག་ཡིན་ཏེ། །རྒྱས་སྟོན་བྱེད་པ་སེམས་ཉིད་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ངོ་བོ་ཡིས། །ཕྱི་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་བཞུགས། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འབད་དང་བཅས་པས་སྲབ་མཆོད་ན། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་གསོ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་ནང་ན་ཨོཾ། །ཕྱུགས་ནང་རི་དགས་རྒྱལ་པོར་མཚུངས། །རིག་བྱེད་ནང་ན་ངེས་བརྗོད་ཡིན། །མ་ཏོག་པ་རི་ཛ་ཏ་ར་མཚུངས། །མཁས་པས་དངོས་གྲུ་བ་དུ་མ་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་དག་གིས་འཐོབ། །བླ་མ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པ། །གཟེགས་མ་ཙམ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་གི །དོན་ཀུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །བྱས་པའི་མིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལམ་གུས་བསྐལ་བ་ཡི། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་ག

【汉语翻译】
啊！ 示现正法与受用， 三身具足法性者， 功德过失义决定， 彼等我将宣说之。 具德集聚道之， 二次第之体性中， 具德集聚尤可意， 诸续部皆为功德主。 时间以四种差别， 续部即转为四种， 即为行、视与， 如是其余手印及， 二二交合第四者， 彼等续部即四种。 集聚亦说为二种， 生起与圆满次第生。 瑜伽示现生起者， 圆满说为瑜伽母。 二根之等入者， 名为集聚如是说。 佛陀菩提心等与， 如是空行母等与， 具足母音子音者， 以明显语而入处。 彼处即是智慧之， 珍宝胜妙当观察。 以烧、割与磨砺， 如诸智者如炼金。 以四种信赖， 俱生稳固而执持。 寻常有情之， 信赖即于一切中， 上师即为作。

【英语翻译】
Ah! Manifesting Dharma and enjoyment, The three bodies possess the nature of Dharma, The meaning of virtues and faults is determined, Those I shall proclaim. In the essence of the two stages of the path of glorious union, The glorious union is especially pleasing, All tantras are the main source of merit. Time is distinguished by four divisions, The tantras transform into four types, Namely, action, sight, and, Likewise, other hand gestures and, The fourth is the union of two and two, Those tantras are of four types. Union is also said to be of two types, The arising and completion stages arise in sequence. Yoga is taught as the arising, Completion is spoken of as Yogini. The equal entry of the two faculties, Is spoken of as union. Buddhas, Bodhicitta, and so on, As well as Dakinis and so on, Those who possess vowels and consonants, Enter where they are expressed manifestly. In that very place, the precious supreme wisdom, Should be examined. By burning, cutting, and polishing, Like gold by wise ones. With four kinds of trust, Hold the co-emergent firmly. The trust of ordinary sentient beings, Is above all, The Lama himself is the doer.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནོན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་སྟོན་པ་པོ་བླ་མ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ།
༄། །དེ་ནས་ཆེས་གསུང་བཤད་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དབང་པོ་དྲུག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྙོག་པ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་སྤངས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་འགྲོ་མང༌། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་དང༌། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །འདུས་པ་ཚོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །རྫོགས་པ་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དམིགས་སུ་མེད། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་པོ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །འདི་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མདོར་བསྡུས་ནས་དེ་བདག་གིས་བརྗོད། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བརྗོད་དང༌། །ཐོས་བ་ཞེས་བྱ་འང་དེ་མ་ཐག །གཞན་
༄། །ཡང་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་དེ་འོག་ཏུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་འདིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས་སུ་ཞེས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གསང་བའི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་དུ་བསྟན། །ཐོག་མཐའ་ཡི་ཡང་ཚིག་ལ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །རབ་གསལ་འདི་ཡི་བཤད་བྱ་བ། །རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྟན་དེ་བདག་གིས་བསྙད། །ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཡིན། །བརྩེ་བ་ཆེ་དང་ཐབས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་དེ། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་འདབ་སྐྱེས་ལ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །བཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ངོ་བོ་སྟེ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་བསྟན་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་བརྒྱད་གཉིས་འདབ། །

【汉语翻译】
压制而进入，以及续部和咒语和智慧秘密和如来之经典，使导师上师欢喜，此为第一。
第二。
嗡。 之后最为宣说。 简而言之，心之幻化。 从六根中解脱。 菩提心无垢染。 有实与无实，二者皆舍弃。 原始佛后行者众。 坚固与动摇，以及。 舒展且收摄而行。 聚集说为会合。 圆满次第之自性。 涅槃无所缘。 轮回之乐大。 大悲心与大方便。 为利有情而行。 以身语意之方式。 于三坛城之中。 以生起次第之体性。 此乃圆满之殊胜。 如是之大智慧。 简而言之，我如是说。 如是我闻如是说。 听闻亦是紧随之。
嗡。 又名为时。 所谓唯一。 如是宣说。 如来一切等。 如是其他在其后。 身语意与金刚。 于诸妃嫔之莲处。 薄伽梵安住于此。 瑜伽续部中极著名。 秘密之最胜喜乐。 一切自性恒时住。 空行母众与真实菩萨。 金刚萨埵大乐。 如是亦于他处说。 住于起始终结之语。 瑜伽瑜伽母续之。 此极明之所说。 略说瑜伽续部中。 如何所说我如是说。 ཨེ་ （藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字知为地。 事业手印为眼女。 大慈与大方便。 自性种种行境彼。 于脐间种种莲花上。 住于化身轮中也。 བཾ་ （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字知为水。 法之手印嘛嘛格。 慈爱与愿望之体性。 天女金刚部后行。 于心间八瓣莲花之。 法之轮中极安住。 མ་ （藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字说为火。 大手印白衣母。 欢喜与力量之结合。 天女莲花部所生。 于喉间十六莲花瓣。

【英语翻译】
To engage in suppression, and to please the lama who teaches the tantras, mantras, secret wisdom, and the scriptures of the Tathagatas, this is the first.
Second.
Oṃ. Then, the most excellent will be explained. In brief, it is the emanation from the mind. Liberated from the six senses. The bodhicitta is without defilement. Abandoning both the real and the unreal. Many follow the primordial Buddha. It causes both the stable and the moving, as well as expanding and contracting. Gathering is said to be assembling. It is the nature of the completion stage. There is no focus on nirvana. The happiness of samsara is great. Great compassion and great skillful means. It will engage for the benefit of sentient beings. With the manner of body, speech, and mind. In all three mandalas. With the essence of the generation stage. This is the supreme of completion. Such great wisdom. In brief, I will speak of it. Thus I say, "Thus I have heard." Immediately after hearing.
Oṃ. Again, it is called time. It is said to be one. All the Tathagatas. Thus, also others after that. Body, speech, mind, and vajra. Here, in the bhagas of the consorts. The Bhagavan resides. It is very famous in the Yoga Tantra. The supreme delight of the secret. All essence always resides. All the dakinis and the true bodhisattvas. Vajrasattva, the supreme bliss. It is also taught elsewhere. It abides in the words of beginning and end. Of the Yoga and Yogini Tantras. This very clear explanation. Briefly, from the Yoga Tantra. As it is taught, I will explain. E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese: Ai) is known as earth. The action mudra is the eye woman. Great love and great skillful means. That which is the nature of various objects. On the various lotuses in the navel. It dwells in the wheel of emanation. Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese: Wang) is known as water. The dharma mudra is Māmakī. The essence of love and aspiration. The goddess follows the Vajra family. In the eight-petaled lotus in the heart. It truly dwells in the wheel of dharma. Mā (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese: Ma) is taught as fire. The great mudra is the white-clad mother. The union of joy and power. The goddess is born of the Padma family. On the sixteen lotus petals in the throat.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །ཨ་ཡིག་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདམ་སྐྱེས་ལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་རོ། །ཨེ་དང་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་སྟེ། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བཾ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་མཛེས། །བཾ་ནི་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ཡིན། །དབུས་ན་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་ནི་མགོ་བོ་ལྟེ་བ་
༄། །ལ། །རྒྱན་ཆ་ཕྱི་རོལ་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །བཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཨེ་ཡིག་ཡིན་ཏེ་པདྨར་བརྗོད། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་རྫས་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། །འདི་སྐད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་མཐར་བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ། །ཐམས་ཅད་མྱོང་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་གསུམ་བརྒྱན་མཚན་མ་ནི། །མཁའ་དབྱིངས་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །མི་ཡི་སྣ་རྩེར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སེམས། །རྟོག་བཅས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དགའ་བ་རང་བཞིན་གང་དེ་ནི། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱས་མངོན་པར་བརྗོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །བདག་གི་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཞན་ཡང་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གང་ཚེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་ནུབ་གྱུར་པ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་སོན་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཆགས་བྲལ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་དེ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད། །དེ་ནི་ཁྲག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྟེང་དུ་འོད་གསལ་འཕྲོ་བའོ། །རིག་པའི་སྣ་རྩེར་གནས་པ་ནི། །པདྨ་བཞི་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཤས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །འདིར་ནི་བདག་གིས་ཐོས་པར་བརྗོད། །ཤེས་རབ་བདག་ག

【汉语翻译】
安住于受用轮。阿字是风的形相，彻底摧毁一切烦恼，是誓言大印，度母是救度轮回者，以舍平等智结合，天女从业的部族所生。三十二处莲花中，成为大乐轮。所谓“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）和“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），说是两个两个，在下和上平等进入，是智慧和方便的自性。“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字说是智慧，“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）说是方便。此处以“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）来庄严，“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）必定美丽。“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是心间和喉咙，在中央是庄严之最，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是头和肚脐。
༄། །在拉（la），庄严部分在外完全安住。是五佛的自性身。“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字说是金刚，是五天女的自性身。“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字说是莲花。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的形相是天物，中央以“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）来庄严。是一切安乐的基础，是佛陀如意宝树。三界没有剩余，这是经续中所说。其后说“我所”，是著名的受用圆满身，那是三界的安乐，成为体验一切的因。三功德庄严的相，完全安住在虚空之上。那即是所要成办的事物，说是人的鼻尖。其中心安住的心，有分别的如月亮一般，称为世俗菩提心。佛陀的形相非常美丽，喜乐的自性，称为贪欲而显现。受用圆满身，极负盛名地称为“我的”。另外所说的“听闻”，说是化身，何时如月亮般的心，大心已经隐没，在བྷ་ག་（bhaga）的中心所生的，那被认为是芥子。离贪的自性，那是如太阳般的光芒，那要知道是血，在上光明照耀。安住在明觉的鼻尖，四瓣莲花是显现者，是诸佛的化身，那被称为听闻。智慧方便的自性结合，此处说我所听闻，智慧我的。

【英语翻译】
Residing in the enjoyment wheel. The letter A is the form of wind, completely destroying all defilements, it is the great seal of commitment, Tara is the one who liberates from samsara, through the union of equanimity wisdom, the goddess is born from the lineage of karma. In the thirty-two lotus places, it becomes the great wheel of bliss. The so-called "A" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas) and "VAM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), are said to be two and two, entering equally below and above, it is the nature of wisdom and means. The letter "A" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas) is said to be wisdom, and "VAM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) is said to be means. Here, adorned with "VAM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), "A" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas) is certainly beautiful. "VAM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) is the heart and throat, in the center it is the best of ornaments, A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas) is the head and navel.
༄། །In La, the ornament part resides perfectly outside. It is the self-nature body of the five Buddhas. The letter "VAM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) is said to be Vajra, it is the self-nature body of the five goddesses. The letter "A" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas) is said to be the lotus. The form of A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas) is a divine object, in the center it is adorned with "VAM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam). It is the basis of all happiness, it is the wish-fulfilling jewel tree of the Buddha. The three realms are without remainder, this is what is said in the tantras. After that, saying "mine", it is the famous Sambhogakaya, that is the happiness of the three realms, becoming the cause of experiencing everything. The characteristics of the three qualities of adornment, reside perfectly above the sky. That is the thing to be accomplished, it is said to be the tip of the nose of a person. The mind residing in its center, the conceptual mind is like the moon, it is called the conventional bodhicitta. The form of the Buddha is very beautiful, the nature of joy, is manifested as attachment. The Sambhogakaya, is famously called "mine". Furthermore, what is said as "hearing", is said to be the Nirmanakaya, when the great mind like the moon, has disappeared, what is born in the center of bhaga, that is considered to be mustard. The nature of detachment, that is the light like the sun, that should be known as blood, shining brightly above. Residing at the tip of the nose of awareness, the four petals of the lotus are the illuminators, it is the emanation body of the Buddhas, that is known as hearing. The union of the nature of wisdom and means, here it is said that I have heard, the wisdom of mine.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ཐོས་པ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དམིགས་བཅས་པ་དང་དམིགས་མེད་པའི། །ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །དམིགས་མེད་བདག་གིས་ཤེས་བྱ་ལ། །དམིགས་དང་བཅས་པ་ཐོས་པར་འདོད། །དམིགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་སྟེ། །དམིགས་སུ་མེད་པ་མྱ་ངན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཆེ། །མྱ་ངན་འདས་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཆེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཁོར་བར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་དང་ནི་ཕྱེ་བའི་
༄། །གཟུགས། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །འདིར་ནི་མང་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མདོར་བསྡུས་ནས་དེ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཁུ་བ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །ནུབ་པ་དང་ནི་འཆར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚན་མོ་ཉིན་མོ་དང༌། །སྡུད་པ་དང་ནི་སྤྲོ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟེང་དང་འོག །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ཉིད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་པའང་རུང༌། །ཆུ་དང་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདག་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་བཤད་པ། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་རབ་གསུངས་པའི། །ཚིག་ནི་མཛེས་པ་གཉིས་པོ་དག །ལྡོག་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་རབ་འཇུག་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་གཞན་པ་དག །དུས་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་འགྲོ་བའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚིག་གཉིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །ས་མ་ཡ་ནི་དུས་གསུམ་སྟེ། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །དུས་བཟང་དང་ནི་དུས་ངན་དང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །སྣ་ཡི་བུ་གའི་སྒོ་གཉིས་ནས། །འོང་བ་དུས་བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ནོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་པ། །དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བྲལ་བ་སྟེ། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ལས་གྲོལ་བ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཆགས་བྲལ་དག །གཉིས་བོ་འདྲེས་པ་མི་དམིགས་པ། །མར་ལ་མར་བླུགས་ཇི་ལྟ་བུར། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་དག །གཅིག་པུར་རོ་མཉམ་པ་ཡི་དུས། །འགོག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང༌། །དཔྱིད་ཉིད་དུའང་བསྟན་པ་ཡིན། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དུས་ནི་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་ད

【汉语翻译】
谓之如是，听闻乃方便之相。有缘与无缘，智慧二者宣说。无缘我所知，有缘则欲听闻。有缘乃轮回，无缘即涅槃。金刚持者大出息，涅槃之中胜者说。如来之大出息，亦复如是于轮回。合和与分离之，形相。我所听闻如是说。于此何须多言说，略摄彼义当宣说。精液以及彼之血，如是月亮太阳也，没落以及生起也，如是夜晚与白昼，收摄以及舒展也。如是亦有上与下，自身以及他身也，一与众多亦如是。女人以及男人亦可，水与火亦如是也，我所知者如是说，安乐以及痛苦也。如是胜者善宣说，语词美妙有二者。退还以及进入也，功德过失善进入。一时之中如是之语，彼即异于其他者，时如是者随行也，其他者乃是显示。二语如何出现般，如实如是当宣说。萨玛雅乃三时也，时乃三种相所欲。善时以及恶时也，不可思议之时也。鼻孔之二门之中，来者名为善时也，去者即是恶时也。彼等一者而宣说，唯一无侣而成为，时乃不可思议转变。命与勤奋分离也，出息入息皆弃舍。去与来者脱离也，一时之中如是说。非是贪欲非离贪，于中亦不作意者，贪欲以及离贪者，二者混合不作意。如油注油一般地，混合成为无浊染。如是贪欲离贪者，唯一味等之时也。于止息中欲求者，于春时亦显示也。三时平等结合之中，时乃唯一如是说，此乃太阳月亮也。

【英语翻译】
It is called thus, hearing is the characteristic of skillful means. With object and without object, wisdom is spoken of as two. The objectless is what I know, the object-possessing is desired to be heard. The object-possessing is samsara, the objectless is nirvana. The Vajra Holder is of great exhalation, in nirvana the Victorious One speaks. The great exhalation of the Thus-Gone One, is also thus in samsara. The form of union and separation. What I have heard is said thus. Here, what need is there to say much? Briefly, that meaning should be spoken. Semen and also its blood, likewise the moon and the sun, setting and also rising, likewise night and day, gathering and also spreading. Likewise, also above and below, self and also other, one and many are likewise. Woman and also man are suitable, water and fire are also thus, what I know is said thus, happiness and also suffering. Thus, the Victorious One has well spoken, the words are beautiful, the two. Returning and also entering, qualities and faults well entering. In one time, such words, that is different from others, time is that which follows, others are what is shown. How the two words appear, truthfully thus should be spoken. Samaya is the three times, time is desired as three aspects. Good time and also bad time, inconceivable time also. From within the two doors of the nostrils, that which comes is called good time, that which goes is the bad time. Those are spoken of as one, becoming unique and without a companion, time is inconceivable transformation. Life and effort are separated, exhaling and inhaling are all abandoned. Going and coming are freed from, in one time it is said thus. It is not desire, not without desire, in the middle also not attending, desire and also without desire, the two are mixed, not attending. Like pouring oil into oil, becoming mixed without turbidity. Likewise, desire and without desire, in the time of equal taste as one. In cessation, those who desire, in springtime also it is shown. In the union of the three times equally, time is said as one thus, this is the sun and the moon also.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་བ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་དང་ནི་རྡུལ་ལོག་བ། །མུན་པ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་པ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་
༄། །ཡིན། །དུས་གཅིག་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དུའང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས་སོ་ཞེས། །ཇི་སྙེད་གཉིས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡིས། །བདུད་རྣམས་ཉིད་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ནི། །འཇོམས་པས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །སུ་ལ་དེ་ཡོད་རྟག་པ་སྟེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །འདེབས་པས་ཀྱང་དེ་ཕྱག་བྱའོ། །བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་དུ་གནས་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། །དེས་ན་དེ་འདྲར་འདི་རུ་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་ཉིད། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་དེ་ལ་བཤད། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱར་གང་གསུངས་པ། །གནས་པར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་བྱེད། །སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །གཡོ་བར་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་དེ། །དེ་བཞིན་གནས་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བཟང་དང་ནི་སྐལ་ངན་གཉིས། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཉིས་སུ་དབྱེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་རྣམས་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་དགའ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལས་བྱུང་བས་ན། །དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྟན། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། །དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པ་མེད་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དེ་དག་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་གང༌། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དམ་པ་བརྟེན། །དགའ་བར་ལྷན་ཅིག་གྱུར་བའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདི་བརྗོད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་
༄། །གྲོལ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་སོན། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་གྲགས། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་རུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལྷ་སོགས་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དངོ

【汉语翻译】
ང༌། །显现与隐没，
心力与微尘返还，
黑暗是火的自性，
菩提心乃坚固。
称为“一时”。
༄། །是。
一时即是彼。
世尊安住如是说，
以如是无二成就，
魔众即是四者，
贪等烦恼之网，
摧毁故名“摧毁者”。
虚空住处之相，
亦名为“ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。
于谁彼有常在，
以无始无终而生故。
从彼生与灭之故，
种植故亦敬彼。
何为菩提心宝？
除虚空界之外，
未见住于他处，
故于此处如是说。
身语意为何者，
不以戏论所戏论，
乃生一切佛陀者，
于彼说为世尊。
所说“安住”之义，
乃说为住立。
佛陀菩提萨埵与，
一时成为一体时，
金刚萨埵自性者，
成办世间众生之愿。
以有情器之方式，
世间说为二种。
变动者为有情，
如是安住者为器。
善缘与恶缘二者，
一一又分为二。
地水火风之，
自性说为四种。
金刚萨埵自性者，
成办彼等之愿。
显示为金刚心，
说为悦意有情。
以从四刹那所生故，
显示为四种喜。
喜与胜喜，
离喜之喜，
与俱生喜之自性，
从四刹那真实生。
种种相状成熟，
无相与离特征，
从彼等所生者，
四喜乃依止胜义。
与喜俱生之心，
于此说为金刚萨埵。
贪欲离贪完全
༄། །解脱。
自性清净无垢染，
已渡轮回之海彼岸，
名声宣扬为“安住”。
一切皆说为声音，
天等六道众生之，
色等对境之物。

【英语翻译】
Nga. Appearance and disappearance,
Heart strength and dust return,
Darkness is the nature of fire,
Bodhi mind is stable.
It is called "one time."
༄. Yes.
One time is that itself.
The Bhagavan dwells, it is said,
With such non-duality accomplished,
The demons themselves are the four,
The net of afflictions such as attachment,
Destroys, therefore called "destroyer."
The aspect of the abode of space,
Also called "E-Yig Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)".
To whom it exists, it is always,
Because it arises without beginning or end.
Because of arising and ceasing from it,
Planting, therefore also prostrate to it.
What is the precious Bodhi mind?
Except for the realm of space,
It is not seen to dwell elsewhere,
Therefore, it is said here as such.
What are body, speech, and mind?
Not elaborated by elaborations,
It is the one who generates all Buddhas,
To that one, it is said as Bhagavan.
The meaning of what is said as "dwelling,"
Is said as abiding.
Buddha, Bodhisattva, and,
When becoming one at the same time,
The Vajrasattva nature,
Fulfills the wishes of all beings in the world.
In the manner of sentient beings and containers,
The world is said to be two kinds.
The moving one is the sentient being,
Likewise, the abiding one is the container.
Good fortune and bad fortune, the two,
Each one is also divided into two.
Of earth, water, fire, and wind,
The nature is said to be four kinds.
The Vajrasattva nature,
Fulfill the wishes of those.
Shown as the Vajra heart,
Said to be the joyful sentient being.
Because it arises from the four moments,
It is shown as four kinds of joy.
Joy and supreme joy,
The joy of joylessness,
And the nature of co-emergent joy,
Truly arise from the four moments.
Various aspects ripen,
Without aspect and devoid of characteristics,
Whatever arises from those,
The four joys rely on the ultimate.
The mind that is co-emergent with joy,
Is said here to be Vajrasattva.
Desire, detachment, completely
༄. Liberated.
Nature pure and without stain,
Having crossed the ocean of samsara to the other shore,
Fame is proclaimed as "dwelling."
Everything is said to be sound,
Of the six realms of beings such as gods,
The objects of form and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འདོད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གང་བྱུང་དེ། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱར་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི། །དྲུག་པ་རྣམས་ནི་དེར་འཇུག་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་ཆེན་དང༌། །ཕུང་པོའི་དངོས་དེ་ཇི་ལྟར་ན། །གང་ནས་དེ་ལྟར་འོངས་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བས་ན། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཏེ་དག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་འདོས། །ལྷ་སོགས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དག །ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡུལ་ལའང་རོ་མྱོང་ཡོད་པས་ན། །དབང་པོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ། །དངོས་སུ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སླར་འགྲོ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པ་གསུམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་རྨོངས། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཟད་དང་སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་རུ་གྲགས། །ཉོན་མོངས་དྲ་བས་འཆིང་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་འཇིག །སྦྱོར་བ་དང་ནི་བྲལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇོམས་པ་མིན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ནི་གང་ན་གནས་པ་མིན། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་གནས། །ལྷ་སོགས་བུ་མོའི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགེ་འབྱུང་མ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་ཡང་དག་བསྟེན། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོར་བརྗོད། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བར་གནས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །འཛིན་ཅིང་སྤེལ་པར་བྱེད་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་དེ་དག་བརྗོད། །
༄། །གཟུང་ཞིང་སྤེལ་བར་བྱ་བས་ནི། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བཅུན་མོ་དེ་དག་གནས། །དེ་ཡི་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཉིད། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ངག་ནི་གདན་བཞི་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔེ་ཁྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། །ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བས་དཔའ་བ་སྟེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །འབྱོར་བ་རང་གི

【汉语翻译】
ས། 欲望的自性真实存在。 三界之中所产生的， 被称为无余一切。 宣说如来之语者， 第六等即融入其中， 诸根与大种， 以及蕴的实体如何？ 从何处如是而来？ 彼以如是而行故， 如是如来而善逝， 从一至一如是趋近。 诸天等众生的自性， 诸境乃是一切的， 境亦有味觉故， 诸根即是如来。 对于众生与诸境， 如实如是而行者， 以如是事物， 于彼处再次而行故， 具有如来之自性。 彼等即是一切的， 如是身语意， 尘埃与精勤黑暗三者， 乐与苦以及愚昧， 彼等即是金刚， 菩提心乃是珍宝， 因不可分故说为金刚。 以尽与不生之自性， 彼被称为不可分。 因烦恼网束缚之故， 诸根与佛陀毁灭， 因结合与分离， 金刚萨埵不可摧毁。 彼乃是无生之自性， 彼不住于何处。 彼之明妃为智慧之所， 将变为天等女众之行境。 一切佛陀之生母， 一切有情之善源母， 以有情心之差别， 种种显明而如实依止。 智慧称为金刚明妃， 住于稳固与动摇之中。 金刚明妃眼母与， 金刚明妃嘛嘛格， 金刚明妃白衣母， 金刚明妃度母， 因执持且增长故， 彼等被称为金刚明妃。
༄། 因应执持且增长， 自身金刚如是， 以金刚欲望之自性， 彼等金刚明妃安住。 彼之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为， 字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相状。 五部之自性与， 佛语乃是四座。 三十二相与， 如是八十随好， 具足之金刚萨埵， 乃是具德安乐之勇士， 住于轮回彼岸之尽头， 乃是自身之富饶。

【英语翻译】
Sa. The nature of desire truly exists. Whatever arises in the three realms is said to be all without exception. The expression "Thus Gone One" refers to the fact that the six elements are included therein, as well as the faculties, the great elements, and the reality of the aggregates. From where did it come to be like that? Because it goes like that, it is thus gone, well gone. From one to another, it approaches in that way. The nature of beings such as gods, all the objects, because there is taste in the objects as well, the faculties are thus gone. To beings and to objects, going actually as they are, because that entity goes back to that very place, it has the nature of thus gone. Those very ones are of all, thus body, speech, and mind, dust and vigor, the three darknesses, happiness and suffering, as well as delusion. Those are the very vajra, the mind of enlightenment is a jewel. Because it is indivisible, it is called vajra. By the nature of exhaustion and non-arising, it is known as indivisible. Because it is bound by the net of afflictions, the faculties and the Buddhas are destroyed. Because of union and separation, Vajrasattva is indestructible. It is the very nature of non-arising, it does not abide anywhere. Its consort is the abode of wisdom, it will become the realm of goddesses and other women. The mother of all Buddhas, the mother of virtue, the source of good for all sentient beings. Through the distinctions of sentient beings' minds, it truly relies on various manifestations. Wisdom is called the vajra consort, abiding in stability and movement. Vajra consort, the eye goddess, and Vajra consort Mamaki, Vajra consort White-clad Woman, Vajra consort Tara, because they hold and increase, they are called vajra consorts.
༄། Because of holding and increasing, one's own vajra is thus, by the nature of vajra desire, those vajra consorts abide. That which is called bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the form of the letter A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The nature of the five families and the speech of the Buddhas are the four seats. With the thirty-two marks and the eighty minor marks, Vajrasattva is the glorious hero of bliss, abiding at the end beyond samsara, the wealth of oneself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་སྐྱེས། །སྤྱོད་ཅིང་དྲ་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །བཅིངས་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །སྐོ་ཤམ་འཕྲོག་པོ་འབྱིན་པོ་དང༌། །འཛིན་པོ་ཉིད་དང་ཡིད་འགྲོ་བའི། །བྷ་ག་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ན་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འདིར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡོངས་བརྗོད་དེ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གསུམ་པ་འདི་དག་དབྱེ་བ་མེད། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་ངག་གིས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་དག་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་གསུམ། །དེ་ལས་རིན་ཆེན་ལྔ་ཉིད་དེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སོགས་པར་བཤད། །གསང་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཁྱེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ། །སྐྲག་པ་དང་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར། །འདི་དེ་དཀོན་མཆོག་ཉམས་དགའ་མཆོག །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །འདོད་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་སྟེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །དག་མཆོག་ཤིན་ཏུ་མཛོས་པས་སོ། །འཁོར་བ་འཁོར་ལོ་བཟློག་བྱ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན། །གསར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་
༄། །གསལ་བ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཀུན་རྫོབ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་ཐིག་ལེ་སྟེ། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་རུ་བརྗོད། །བདག་གི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བསྟན་པར་གསུངས། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་མདོར་བསྟན་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱས་བསྟན་ཏེ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐབས་ཞེས་བྱ་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །རྒྱས་བསྟན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་ནི། །ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བསྟན་པ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱས། །རྒྱས་བསྟན་བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ནི། །མདོར་བསྟན་སོ་སོའི་གདན

【汉语翻译】
自性生。 行持且以网之见，从束缚解脱是遍主。 夺取库藏、施与者，以及执持者自身与随心者，བྷ་ག་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写bhaga，汉语字面意思：吉祥）自身乃是处所，于彼处此乃恒常安住。 པ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写pa，汉语字面意思：pa）称谓之词在此，是完全指称虚空之界。 亦以薄伽梵之语，完全指称菩提心，曾说身体之坛城，以及བྷ་ག་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写bhaga，汉语字面意思：吉祥）之坛城所处，与菩提心之坛城，此三者无有差别。 以此语等，极善显示自身之体性。 一切有情与三种相联，佛陀、正法与僧伽，以身语意之体性，彼等是殊胜三宝。 从而即是五种珍宝，五珍宝之自性身，说是诸佛之所处。 身语意之圣宝们，说是以此语等。 彼秘密极明亮，如是极善知晓后，诸佛菩萨胜，成为恐惧与怖畏。 此乃圣宝，极喜悦殊胜，以不二而恒常安住。 欲界、色界与无色界，种种周遍而安住。 以此语等体性，以极清净殊胜故。 轮回之轮可逆转，依于寂灭之界。 全新者，彼真如极

【英语翻译】
Born of self-nature. Acting and with the view of the net, Liberation from bondage is the pervasive lord. Seizing the treasury, the giver, And the holder himself and the agreeable, Bhaga itself is the place, Here it always resides. The word called 'pa' here, Is completely referred to as the realm of space. Also with the words of the Bhagavan, It is completely referred to as the mind of enlightenment, It is said to be the mandala of the body, And the dwelling of the bhaga mandala, And the mandala of the mind of enlightenment, These three are without distinction. With these words and so on, The own nature is well shown. All beings are related to the three, Buddha, Dharma and Sangha, With the nature of body, speech and mind, They are the three supreme jewels. From that, the five jewels themselves, The body of the nature of the five jewels, Is said to be the abode of the Buddhas. The jewels of body, speech and mind, It is said to be like this. That secret is very clear, Having known it supremely like that, The Buddhas and Bodhisattvas are victorious, Becoming fear and terror. This is the supreme jewel of joy, It always abides with non-duality. Desire, form and formless, Various pervading and residing. With the nature of these words and so on, Because it is very pure and excellent. The wheel of samsara is reversible, Relying on the realm of nirvana. The new one, that very reality is very

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟ།། བཞུགས་པའི་ཚེ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་སྟེ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྲས་བཅས་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྟེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །བརྟེན་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་སྟེ། །རྟེན་ནི་བུད་མེད་བྷ་གར་བརྗོད། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཚིག་ནི་གཉིས་གཉིས་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ནས་དེ་དག་ནི། །བརྒྱུད་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས། །དེ་དག་རང་འབྱུང་ངོ་བོ་ཡིན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རབ་དབྱེ་བས། །བདག་ལ་མིན་གཞན་ལས་ཀྱང་མིན། །གཉིས་མིན་རྒྱུ་མེད་ལས་ཀྱང་མིན། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མིན། །རྟག་མིན་མི་རྟག་པའང་མིན། །འདི་ནི་ཆང་དང་གཞན་མ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ངོ་བོ་ཡིས། །བརྟན་པ་དང་ནི་མི་གཡོ་བ། །དམའ་དང་མཐོ་བ་ཐང་དང་ཆུ། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་སྟེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཨ་ཡིག་དང་ནི་བཾ་ཡིག་དང༌། །བདག་གིས་ཞེས་དང་ཐོས་པ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས་ཞེས་པ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་
༄། །སྤངས་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་ངག་ལ་ངེས་པར་གྲོལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱིས་པ་ལྐུགས་ལ་སོགས་ཤེས་པའི། །ཤེས་བྱ་ལྟ་བུར་དེ་རབ་གྲགས། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་དེ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚུངས། །རྨི་ལམ་རྩེད་མོ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་ངེས་པར་རུ། །རང་རིག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་པ་མིན། །འདུས་པར་སེམས་དང་ཕྲད་པ་ནི། །རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་བཞིན། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་གཞག་ནས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་དྲི་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་རིག་པས། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གསུངས། །རྗ

【汉语翻译】
是啊！世尊是心之金刚，安住之时即是住处。彼乃一切生起之自性，四大皆为对境。诸佛蕴等一切，连同诸子及诸根。身语如日月，意金刚无二别。以所依之自性而安住，所依即指女性之བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：Bhaga，梵文罗马拟音：Bhaga，汉语字面意思：吉祥）。以所依与能依之自性，词语亦以二二成对，互相联系，从而依次了悟。彼等乃自生之自性。通过对能知与所知之区分，非在我中，亦非在他中。非二元，亦非无因。非事物生起之自性，亦非事物不存在之自性。非常，亦非无常。此非酒，亦非他物。以缘起之自性，稳固且不动摇，低与高，陆地与水，种种遍布，从而安住。阿字与వం字，以及“我”与“听闻”之说，如来一切，身与语亦如是，意之金刚，于妃女之བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：Bhaga，梵文罗马拟音：Bhaga，汉语字面意思：吉祥）等处，另有说法。世尊乃安住之意，声音与声变

【英语翻译】
Yes! The Bhagavan is the Vajra of the Mind, and the time of dwelling is the abode. That is the nature of all arising, and the four elements are the objects. All the Buddha aggregates, together with the sons and the senses. Body and speech are like the sun and moon, and the Vajra of the Mind is inseparable. It abides by the nature of dependence, and the support refers to the female Bhaga. By the nature of the support and the supported, words also come in pairs, connecting with each other, and thus realizing in sequence. These are the nature of self-arising. Through the distinction between the knower and the known, it is neither in me nor in others. It is non-dual, and not without cause. It is neither the nature of the arising of things, nor the nature of the non-existence of things. It is neither permanent nor impermanent. This is neither wine nor anything else. By the nature of dependent origination, it is stable and unmoving, low and high, land and water, spreading in various ways, thus abiding. The letter A and the letter Vam, as well as the saying "I" and "hearing," all the Tathagatas, body and speech are also like that, the Vajra of the Mind, in the Bhagas of the consorts, there are other sayings. The Bhagavan means abiding, sound and sound change.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གནས་པ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་དང་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །ཁམས་གསུམ་པར་ནི་གྱུར་པ་ཀུན། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ངེས་པར་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་མྱ་ངན་འདས། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་ཏུ། །སྙིང་པོ་གཅིག་པུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ཅན་དེ་ལྷ་རྫས་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀུན། །ལྷ་ཚོགས་འགྲོ་དྲུག་གནས་པ་རྣམས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནོ། །འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་མི་ཤིགས་པར། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྙེད་རྣམས་ཀྱིས། །བཞེད་པ་གཅིག་གི་དུས་སུ་གསུངས། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྡུལ་མཉམ་དང༌། །གངྒཱའི་
༄། །བྱེ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །ཀུན་ནས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་གྲགས་འདི་ན་སྣང༌། །གངྒཱའི་བྱེ་མའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་འདིས། །དེར་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཡུངས་མར་ནུབ་པའི་སྡོང་བུ་ནི། །མར་མེའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་ཡུངས་མར་སྡོང་བུ་ཟད་དུས་འགྱུར། །ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་འདི་དེ་བཞིན། །ཡུངས་མར་སྡོང་བུ་གང་ཞིག་རྩེ་རྒྱུན་གང༌། །མར་མེའི་ལུས་གང་མེ་ཡི་དངོས་པོ་གང༌། །སྣང་བའི་ངོ་བོའམ་ཡང་ན་མུན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་གྱིས། །དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་གཏན་ལག་པ་ཡིས། །རྩོལ་བ་ཐོབ་པས་མེ་ཡི་རྩེ་དམིགས་ལ། །བརྟགས་ན་གཙུབ་ཤིང་དེ་དག་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པའི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ། །བདེ་སོགས་ངོ་བོ་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་པ་རྐྱེན་ལས་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱ

【汉语翻译】
憶念十六處，安住極樂淨土界，名為極樂世界。蘊、界、處，一切皆由此生。一切世間守護者，梵天等諸天之生處，以及三界之轉變，皆必定由此而生。諸佛、菩薩，以及忿怒尊之諸王，皆由此而生，亦於此而入滅。於一切吠陀宗義中，極為著名，乃唯一之精華。極樂世界乃天物之最勝，諸佛之殊勝處所，五方佛之體性，諸天眾及六道眾生所居之處，皆由此而生，無餘皆為諸佛之舞者。此於瑜伽續部中，彼之自性不壞滅，無數諸佛，於同一意樂之時所宣說。如須彌山之微塵，以及恆河之
༄།沙粒之數。如遍滿之芝麻團，顯現於此名為虛空。如恆河沙數之，圓滿一切之如來，以此理路，彼處如是宣說。譬如油菜籽所浸之樹，燈焰之流極為注入，彼之油菜籽樹耗盡之時轉變，寂滅，此識亦如是。何者油菜籽樹，何者燈焰之流，何者燈之身，何者火之本質，何者顯現之自性或黑暗，於彼等善加了知。譬如鑽木、鑽孔、手，由勤奮獲得，於火之焰尖，若觀察，則非存在於彼等鑽木上。如是，一切動搖等之有情，一切有情各自僅為顯現，未觀察安樂等自性，而感喜悅，如是，我所作等，不可思議，如其所是。彼等乃秘密之真實性極為明晰，由顯現之識之自性，世俗諦由緣而連結生起，各自僅為顯現，不可思議之識之自性，如是，我所作等，乃宣說識之講說，即第三。

第四。
༄།此後瑜伽母

【英语翻译】
Sixteen places of mindfulness abide. Abiding in the realm of Great Blissful Sky. Manifestly known as Sukhavati. Aggregates, elements, and sense bases, all arise from it. All protectors of the world, and the birthplaces of gods like Brahma, and all that transforms into the three realms, certainly arise from that very place. Buddhas, Bodhisattvas, and likewise, the wrathful kings, having arisen from that very place, also pass into nirvana in that very place. In all Vedic tenets, it is famously known as the sole essence. Sukhavati is the supreme divine substance, the surpassing abode of all Buddhas. The very nature of the five Buddhas, all the assemblies of gods and the beings abiding in the six realms, arise from that very place, without exception, all are dancers of the Buddhas. This, in the Yoga Tantra, its very essence is indestructible. By hundreds of thousands of Buddhas, it is spoken at the time of one intention. Equal to the dust of Mount Meru, and like the sands of the Ganges.
༄། Like a mass of sesame seeds, it appears here, known as space. With the number of sands of the Ganges, the Tathagatas who completely fill it, with this reasoning, it is spoken thus there. For example, a stalk soaked in mustard oil, the stream of the lamp's flame intensely pours in. When that stalk of mustard oil is exhausted, it transforms, becomes peaceful, likewise is this consciousness. What is the mustard oil stalk, what is the stream of the flame, what is the body of the lamp, what is the essence of fire, what is the nature of appearance or darkness? Understand those well. For example, the churning stick, the churning base, and the hand, through effort, the tip of the fire's flame is aimed at. If examined, it is not present in those churning sticks. Likewise, all moving beings, all beings are merely appearances separately. Without examining the nature of happiness etc., they rejoice. Thus, what I have done etc., is inconceivable, just as it is. Those are the secret suchness, extremely clear. From the nature of consciousness that appears, conventional truth arises connected by conditions, each is merely an appearance separately. The nature of inconceivable consciousness, thus, what I have done etc., is the explanation of consciousness, the third.

Fourth.
༄། Then the Yogini

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀྱི། །རིམ་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་རྒྱུད་དག་ཏུ། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་མ། །མེ་དེ་གཞན་དག་སོག་མ་འདྲ། །རང་བཞིན་དབྱེ་བ་ཡོད་མིན་ཤེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ད་སྐད་གསུངས། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རུ་ནི་ངོ་བོ་ཉམས་པས་སོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྒྱུད་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུས་པ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་དཔལ་གནས་སུའོ། །རྐང་མཐིལ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ཡང་དག་གནས། །ལྟེ་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མེ་ཉིད་ནི། །གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་འབར་བའོ། །ལྟོ་བར་ཆུ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རི་རབ་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡང༌། །རི་བརྒྱད་རིམ་པ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་མགོར་གསུངས་ཏེ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྤྲུལ་པ། །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་ཉམས་དགའ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མིང་སྤངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད་ཆེན་དུ། །མེ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཡིས། །རྩ་ཉིད་ལ་ནི་ཟ་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡང་མེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་སུམ་ཅུ་དྲུག །རྩ་ནི་མགོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །འདི་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་སུ་གསུངས། །འདི་དེ་རང་འབྱུང་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཀུན་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཌཻ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་ཡི་འབྱུང་བ་ཁམས་ཞེས་བརྟགས། །བུད་མེད་མི་སོགས་རྣམ་རྟོག་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
又说其余次第。
瑜伽续部中，
凡说“如是”等语，
即是瑜伽母续。
此火不同于其他，
应知有无自性差别。
心之金刚如是说：
“喜（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）即安住于无二，
诃（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：因）即远离因，
汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：变坏）即自性衰损，
迦（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作用）即不住于任何处。”
所谓“喜（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）”即是薄伽梵，
所谓“黑汝迦”之心，
即是安住于虚空者，
所谓“黑汝迦吉祥”。
能作续者即是智慧，
亦名之为生。
瑜伽母等善汇聚，
于扎烂达喇之吉祥处。
足底弓形之，
风之坛城真实安住。
脐轮之此方，火之自性，
三角形状而燃烧。
腹中名为水，
坛城圆形之形状。
心间即是地，
一切皆为四方形。
其上喉咙之方向，
须弥山亦为山王，
八山次第有七层，
且具有珍宝。
其顶端说为头，
莲花三十二瓣。
其中心为“吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）”，
由阿黎迦黎所化生。
不坏果位乐，
名为大乐。
大乐大轮者，
舍弃最后之名称。
于黑汝迦吉祥大续中，
明显说为火。
由贪等烦恼之网，
故食于脉。
三轮之瑜伽母，
亦名为火。
瑜伽母脉三十六，
脉说为从头所生。
由彼所策发之智慧，
乃是胜妙欢喜之自性。
此即说为薄伽梵，
此即是唯一之自生。
说一切之种种，
如来之蕴即如是，
安乐之空行母等，
脉即三十有六。
“达吉（藏文：ཌཻ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）”即是空行母，
分别如来界与种种。
以能于虚空一切处游行成就，
故名为空行母。
如来蕴等，
彼之生处即名界。
以分别女人人等，
故说分别有二。
空行母乃一切

【英语翻译】
Furthermore, the other sequence will be explained.
In the tantras of yoga,
Whatever is said, such as "Thus I have heard,"
That itself is the Mother Tantra of Yoga.
This fire is not like other fires,
One should know whether there is a distinction of nature or not.
The Vajra of Mind speaks thus:
"Śrī (Tibetan: ཤྲཱི་, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal meaning: auspiciousness) abides in non-duality,
He (Tibetan: ཧེ་, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, literal meaning: cause) is devoid of cause,
Ru (Tibetan: རུ་, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, literal meaning: decay) is the deterioration of essence,
Ka (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: action) does not abide anywhere."
What is called "Śrī (Tibetan: ཤྲཱི་, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal meaning: auspiciousness)" is called Bhagavan,
The mind called "Heruka,"
That which abides in space,
Is called "Heruka Glorious."
That which creates the tantra is wisdom,
It is also called birth.
The yoginis are well assembled,
In the glorious place of Jālandhara.
The sole of the foot is in the shape of a bow,
The mandala of wind is truly established.
In this direction of the navel, the fire itself,
Burns in the shape of a triangle.
In the belly, it is known as water,
The mandala is in the shape of a circle.
In the heart is earth itself,
It is square in all directions.
Above that, in the direction of the throat,
Mount Meru is also the king of mountains,
There are eight mountains, seven layers,
And it is endowed with jewels.
Its peak is said to be the head,
The lotus has thirty-two petals.
In its center is Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ),
Emanating from Āli and Kālī.
The indestructible state is delightful,
It is called great bliss.
The great wheel of great bliss,
Has abandoned the name of the last category.
In the great tantra of Heruka Glorious,
It is clearly stated as fire.
Because of the net of afflictions such as attachment,
It eats the very channels.
The yogini of the three wheels,
Is also called fire.
The yogini channels are thirty-six,
The channels are said to be born from the head.
The wisdom that is stimulated by it,
Is the nature of supreme joy.
This is said to be Bhagavan,
This is the only self-born one.
It explains all kinds of things,
The aggregates of the Buddha are like that,
The blissful Ḍākinīs,
The channels are thirty-six.
"Ḍākinī (Tibetan: ཌཻ་, Devanagari: डाकिनी, Romanized Sanskrit: ḍākinī, literal meaning: Ḍākinī)" means sky-goer,
Distinguishing the Buddha realm and various things.
Because it is accomplished by traveling everywhere in the sky,
It is called sky-goer.
The aggregates of the Buddha and so on,
Its origin is considered the realm.
By distinguishing women, men, etc.,
It is said that there are two kinds of distinctions.
The Ḍākinī is all

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཡི་དངོས། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པའང་འཁོར་བ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་དེ་འོག་ཏུ། །བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །གསང་བས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་མེ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་
༄། །བདག་ཉིད་གནས། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་འདིར་མཁའ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཅི་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དགྱེས་པ་ཁུ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཁྲག་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྱུར། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཤ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་གནས། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་འདི་གསུངས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མི་ཤིགས་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཅེས་བྱར་ཡང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མེ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཤས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་བསགས་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕྱི་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་གནས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་ནས། །འདི་དེ་སྤངས་ནས་གཞན་མེད་དེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་ཡིན། །གསང་བདེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལགས་གསུངས་པའི། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །སྡོམ་བརྩོན་ནག་པས་བྱས་པ་ཡིན། །གསང་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདི། །བྱས་ལས་བསོད་ནམས་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་བསྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་སར་འགྲོ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནག་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ

【汉语翻译】
因为自性之故，彼之实事，名为心者亦轮回，乃极喜之体性。菩提心不可分故，此说为金刚萨埵。因此之故，其下续部中说为极乐。亦因住于虚空界中，彼乃说为极乐。秘密为伊界，如是胜义乃水也。名为喜悦乃火也，风乃一切
༄，自性住，恒常安住于此乃虚空，乃大乐之自性。说为宣说秘密，说为小便胜义，喜悦说为精液，血乃一切自性成。恒常安住乃肉也，彼之体性恒常住。此说为恒常安住者，空行母等乃自性，大乐之智慧胜义，成为不坏的 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）。此乃胜义之彼性，说为大乐。瑜伽续部中如来，如是我语如是说，彼性瑜伽母续部中，说为极乐。此乃瑜伽续部与，亦名为瑜伽母续部，大乐之智慧胜义，显说为火。以慧度方便之自性，二资粮皆积聚。彼等即是智慧胜义，住于内外与外俱。三界与因非因俱，此离彼之外无有他，以一切事物之自性，以成就者之方式而存在。从秘密乐唯一显明中所说瑜伽母续部中所说圆满次第之自性显示，此为第四品。依靠上师之口诀，智者们所说之语，秘密之彼性极明，乃黑行者所作。此秘密之彼性极明，从所作之事所积之福德，以此愿能真实成就众生，愿能前往佛陀之境地。瑜伽母续部之圆满次第释，彼性唯一极明，大导师行持禁行黑行者所造已圆满。印度之堪布嘎雅达热与俄洛扎擦所译。

【英语翻译】
Because of its very nature, its reality, what is called mind is also samsara, which is the essence of supreme joy. Because Bodhicitta is indivisible, this is said to be Vajrasattva. For this reason, it is said in the tantra below that it is supreme bliss. Also, because it dwells in the realm of space, it is said to be supreme bliss. Secret is the realm of I, likewise, the ultimate is water. What is called joy is fire, and wind is everything.
༄, the self dwells, and constantly abiding here is space, which is the nature of great bliss. It is said to be the explanation of the secret, and it is said to be the ultimate of urine. Joy is said to be semen, and blood becomes the nature of everything. Constantly abiding is flesh, and its essence constantly abides. This is said to be constantly abiding, the Dakinis and others are the nature, the supreme wisdom of great bliss, becoming the indestructible ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal meaning: हं). This is the ultimate of thatness, and it is said to be great bliss. In the Yoga Tantra, the Tathagata, as I have said, thus said, in the Yoga Mother Tantra of thatness, it is said to be supreme bliss. This is the Yoga Tantra and, also called the Yoga Mother Tantra, the supreme wisdom of great bliss, is manifestly said to be fire. By the nature of wisdom and skillful means, both accumulations are accumulated. Those are the supreme wisdom, dwelling inside and outside with the outside. The three realms with cause and non-cause, there is nothing else apart from this, by the nature of all things, it exists in the manner of an accomplisher. From the clear manifestation of secret bliss alone, the nature of the completion stage spoken of in the Yoga Mother Tantra is shown, this is the fourth chapter. Relying on the oral instructions of the Guru, the words spoken by the wise, the extremely clear thatness of the secret, was made by the black practitioner. This extremely clear thatness of the secret, from the merit accumulated from the deeds, may this truly accomplish beings, may they go to the land of the Buddha. The explanation of the completion stage of the Yoga Mother Tantra, the extremely clear thatness alone, made by the great teacher, the black practitioner who observes vows, is complete. Translated by the Indian Abbot Gayadhara and Gos Lhatse.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སླད་ཀྱིས་དཔལ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང༌། མར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
萨。之后由吉祥善慧称和玛尔巴·曲吉旺秋确定。

【英语翻译】
Sa. Afterwards, it was established by Pal Sumati Kirti and Marpa Chokyi Wangchuk.
The Secret Reality Clearly Revealed, by Krishnacharya.

============================================================

